- 护士币
 - 206 点
 - 最后登录
 - 2013-12-31
 - 注册时间
 - 2008-11-29
 - 积分
 - 229
 - 帖子
 - 641
  
 
 
 
   
- 护士币
 - 206 点
 - 最后登录
 - 2013-12-31
 - 注册时间
 - 2008-11-29
 - 帖子
 - 641
  
 | 
徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。  
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心  
 
轻轻的我走了,  
正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。 
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky. 
 
那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘  
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。 
The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart. 
 
软泥上的青荇,  
油油的在水底招摇;  
在康河的柔波里,  
我甘心做一条水草 
The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant! 
 
那榆荫下的一潭,  
不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻间,  
沉淀着彩虹似的梦。 
That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream? 
 
寻梦?撑一支长篙,  
向青草更青处漫溯,  
满载一船星辉,  
在星辉斑斓里放歌 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight. 
 
但我不能放歌,  
悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默,  
沉默是今晚的康桥! 
But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight! 
 
悄悄的我走了,  
正如我悄悄的来;  
我挥一挥衣袖,  
不带走一片云彩。 
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away |   
 
  
 |