为表示"用手(爪)拿取(捉)……"这样一个意思,汉语里常简练地用一个"抓"字,如"抓特务","抓飞奔着的惊马"、"抓稻草"等。在现代汉语里,"抓"字又常用于转义,具有"将事物控制在手中,加以支配"的引申含义,如"观察事物要抓(掌握)本质"。
由于"抓"字具有上述特色,用英语表达时就不能千篇一律地译为catch或seize,必须根据语境的变迁,遣用不同的英语动词(这些动词在语义方面各有自己的特色)来表达出现在不同意境中的同一个"抓"字。
(1)译为动词catch
当汉语动词"抓"在具体的上下文里有"捉捕、逮捕"的意味时,或被抓的对象是"处于动态中的人或物体"时(a person or a thing in motion),就是说当"抓"有"接砖的意味时,常译为catch。例句:
1.守门员一跃便把球抓住了。
The goalkeeper jumped up and caught the ball.
2.要不是我抓住她,她就摔倒了。
She would have fallen but that I caught her.
3.这小偷当场被抓。
The thief was caught right on the spot.
(2)译为动词seize
当"抓"这一动作是以突然而迅猛的方式进行的或有以强力压服对方反抗的隐含意味时(takingby force),多译为seize。例句:
1那位解放军终于抓住了那匹飞奔的惊马。
In the end the PLA man succeeded in seizing the running horse.
2老队长抓起铲子便开始挖地。
The old team leader seized a shovel and began to dig.
(3)译为动词clutch at
当汉语"抓"字表示的是一种绝望中的挣扎动作或强调动作的徒劳性时,常译为clutch at。例句:
1抓救命稻草是无济于事的。
It is useless to clutch at a straw.
2.快要溺死的人连一根稻草也要去抓。
A drowning man will clutch at a straw.
3.那男孩费了很大的气力才抓到我们抛给他的绳索。
With a great effort,the boy clutched at the rope we threw to him.
(4)译为动词grip
当人们在思想情绪上受到强烈刺激后(如由于激动、愤怒、恐惧或受惊等),常常会引起一种本能的抓握动作。"抓"字的这一隐含意味在汉语里多靠语境衬托,英语却用具有这一细微特色的动词grip表达。grip还有强调"紧握"的附加含义(seize tightly and firmly)。例句:
1那受惊的孩子紧紧抓住他母亲的手臂不放。
The frightened child gripped its mother's arm.
2.盛怒之下,中尉抓着左轮枪就要往下跳。
Gripping his revolver,the infuriated lieu- tenant was about to jump down.
3.他紧紧地抓住绳子,便开始向上爬。
He gripped the rope and began to climbup.
(5)译为动词grasp
当"抓"字表示的是一种单纯的"紧握"动作时,多译为grasp。例句:
1.抓得多,失得多。
Grasp all,lose all.
2.那饥饿的人贪婪地抓着面包不放。
The hungry man greedily grasped the bread.
3.让我握握你的手吧。
Let me grasp your hand.
4.那老人抓住我的双手并热情地摇动着。
The old man grasped my hands and shook them heartily.
(6)译为动词snatch
有时"抓"表示的动作虽然是以突然而迅猛的方式进行的,但并不强调被抓对象的反抗时,常译为snatch(这点与seize不同,用 seize有突出强调压制对方反抗的意味)。 snatch表示的抓握动作间或带有粗野或偷偷摸摸的色彩。例句:
1. 她抓起手提包就跑开了。
She snatched her handbag and ran away.
2.他走了过去一把抓住那绅士的雨嫂
He walked over and snatched that man's umbrella.
3.这些黑人是从他们自己的富有生息的土地上被抓走并沦为奴隶的。
These black people have been snatched from their thriving lands and sold into slavery.
4.他从桌子上抓起一本头一天晚上买的书,便冲出房间。
Snatching from the desk a book he had bought the night before,he rushed out of the room.
(7)译为动词grab
当"抓"这样一种动作是以粗鲁和无礼貌的方式进行的,或者在抓住对方后还要多次推搡时,常译为grab。例句:
那时一名警察直奔我跑来,抓住我的肩膀便说:"交出你的武器!交出你的武器)At that moment one of the policeman ran straight up to me,grabbed me by the shoulder and said,"Surrender your weapon,surrender your weapon)
为数甚多的英语词不仅有直接的、表面的意义,而且还有内涵的、情感上的、牵涉许多联想的附加意义。正是这些在字典中找不到的细微差异往往决定着词的用法特点。由于汉语动词"抓"的这些细微色彩多靠语境衬托,因此我们必须注意在语境中体察词的细微含义,并遣用不同的英语词去表达出现在不同语境中的同一个汉语动词"抓"。