误区一:fruits shop还是fruit shop?
在英语中,作名词修饰语的名词通常只用单数形式而不用复数形式。如:
茶室 tea room(不说teas room)
帽店 hat shop(不说hats shop)
故"水果店",应为 fruit shop。
但在某些情况下,作名词修饰语的名词须用复数形式。如:
海关大楼customs house
储蓄银行savings bank
试译下列词:
1.眼镜店2.工作服制造厂3.天平厂4.证券公司
误区二:golden ring 与 gold ring一样吗?
用名词作定语修饰名词的现象越来越普遍。形容词作定语是否会逐一被名词所取代呢?例如:"golden ring"与"gold ring"是一样的意思吗?事实上它们的含义完全不同。"gold ring"是名符其实的金戒指,而golden ring只是颜色上是金色的戒指,说不准还是水货,比如由铁做的呢。又如:
a stone surface 岩面
a stony stare 冷眼注视
rose garden 玫瑰园
rosy cheeks 红红的面颊
China tea 中国茶(指按中国方法生产的茶)
Chinese tea 中国生产的茶
试译下列词组:
1.heart trouble hearty welcome
2.rain drops rainy season
3.silver dollar silvery hair
4.silk stockings silken hair
误区三:bread and butter 是面包和黄油吗?
试看这一句子:
This bread and butter is too thick.
是指"这面包和黄油太厚了"吗?错了,正确的译法应是"这片涂上黄油的面包太厚了"。当and连接的两个名词表示一个合体的东西(即后面的名词不是与前面的词对等的,而是附属的)或同 一概念时,and不译为"和"。又如:
a knife and fork(吃西餐用的)一副刀叉
whisky and soda由威士忌酒和苏打合成的一种饮料
This is the sum and substance of his opinion.这便是他的意见的要点。
请翻译下列词组或句子:
1.strawberry and cream
2.a cup and saucer
3.I want bread and cheese.
练习答案:
误区一:1.spectacles shop 2.overalls works 3.scales factory 4.securities company
误区二:1.心脏病热忱的欢迎2.雨点雨季3.银元银白的头发4.丝袜光滑柔软的头发
误区三:1.上面涂有奶油的草莓2.放在茶碟上的茶杯3.我要涂有乳酪的面包。