近20多年来,文化的交融推动了语言的更新,在美国的报刊杂志中特别是在年轻一代的口语中,出现了一些旧词新意,成为新潮美语。下面就介绍一组这样的词语,作为了解美语演变的窗口。
1airhead 原义为"空降畅,现指头脑空洞,毫无主见的人,亦泛指"傻瓜","糊涂的人",相当于fool。如:
I couldn't answer the question so I felt like an airhead.我不会做这道题,我觉得自己像个大傻瓜。
2.bash 原义为"猛击",现指布置豪华,有名流参加的舞会,相当于party。
At a bash at my friend's house,I spilled punch all over my white jeans.在朋友家的舞会上,我把饮料洒在了白牛仔裤上,撒得满裤子都是。
3.blast 原义为"疾风","爆炸",现指玩得很高兴,形容快乐的时光过得很快。
I had a blast with my friend at the beach.我和我的朋友在海滩上玩得特别高兴。
4.bug 原义"臭虫"、"小甲虫",现指"流行性感冒"。
The bug is going around school.流行性感冒正在学校传染开来。
5.bum 原义为"叫化子"、"流浪汉",现表闷闷不乐,相当于de- pressed。
I was really bummed because I couldn't pass the test.我因为没有通过测试而感到非常沮丧。
6.dig 原义为"掘土"、"专心致志",现表喜爱,相当于like。
Who digs being with you?谁喜欢和你一起?
7.green 原义为"绿色的","苍白的",现引申为妒忌的,吃醋的,相当于 envious。
She is always green over her friend's boyfriend.她常常因她朋友的男朋友而吃醋。
8.buff 原义为"浅黄色皮革",现指锻炼身体,相当于train。
I know how to buff up my body.我知道如何锻炼身体。