含有光明意义的词语在英语中有很多,其中包括:bright,light,brighten, enlightenment,这些词语的比喻意义大体来说有三个,其一是聪明或智慧,其二是高兴,其三是希望。这与汉语的表达方式有相通之处。以下试做一说明。
形容词bright在英语中可以直接用来表示"聪明的"、"机灵的"或"显示头脑灵活的",如a bright youngster who is keen about hiking(一位头脑机灵、喜欢徒步旅行的青年人),a bright scholar(睿智的学者),bright remarks enlivened the conversation(明快的话语使谈话变得风趣活泼)。
light一词所构成的短语有shed /throw/cast lighton,都可以理解为"说明"或"解释",还可以有程度上的差异或色彩的变化,如cast a great deal of/ some /little light on。
从反面也对应了in the dark这一系列的短语。"使某人蒙在鼓里",在英语中可以说成keep somebody in the dark。这些表达方式都说明了"光明"的意义是与智慧联系在一起的。"解除蒙昧状态",即汉语中所谓的"启蒙",英语对应的词是enlightenment。
光明的词义在英语中的另一个自然暗示是"高兴"。如,His face brightened up when he was told he had won the first prize.(当他得知他得了头奖时脸上露出了喜色。)light up也有同样的比喻意义。例如:
The room lights up when she walks in!她一走进来,屋子里顿时增辉不少!
从下面的句子可以了解到光明的另一个比喻意义,即"希望"。My daughter is the light of my life.(女儿是我生活的希望。)