3.You went too far.
【误】你走得太远了。
【正】你过头了。
【析】"go too far"走得太远,引申意为"做(说)得过火"。
英语用词灵活,某些词义在句子中常常被引申,而汉语的特点是词汇意义相对稳定。因而,对使用这一特点语言的中国人来说,很容易出现"望文生义"的错误。
F.句子结构。
1.The parents left their children feeling very depressed.
【误】家长离开了他们的孩子感到很沮丧。
【正】家长使他们的孩子很沮丧。
【析】leave有"使……处于(某种状态)"之意,因此句中的feeling very depressed为宾语补足语,而不是状语。
2.They were not merely a bunch of casual letters,but were biographical ones.
【误】那些不但是一些随便写的信件,而且是些有传记色彩的信件。
【正】那并不是一捆无所谓的信件,而是一捆有传记价值的信件。
【析】merely"只不过"、"只是",因此不能把它误解成notonly...but...,不仅……而且……。此句出现错误的原因是把merely与 only混淆。
3.She has yet to spend a Christmas with her husband.
【误】她已经和她的丈夫度过了圣诞节。
【正】她从没和她的丈夫共度圣诞节。
【析】"have yet to do sth."means"have never done it"。
三、成语部分(Idioms)
成语 望文之义 实际意思
Gild the lily 锦上添花 弄巧成拙
Make one's hair stand on end 怒发冲冠 令人毛骨悚然
Blow one's own horn 各吹各的号 自吹自擂
Touch and go 一触即发 侥幸脱险
Dog eat dog 狗咬狗 残酷的竞争
To break the ice 打破坚冰 打破沉默
To be taken in 被接纳 受骗上当
Tit for tat 针锋相对 一报还一报
Skate on thin ice 如履薄冰 巧妙的处理难题
Hold one's horse 悬崖勒马 等待时机
以上分类列举了英语学习中容易犯"望文生义"错误的几种典型情况,其目的旨在引起注意,从以上的错误中吸取教训。不仅要掌握每一个单词、词组结构的基本意思,还要掌握他们的引申义,即外延。