英语中的单词、词组和句子有一定数量从字面就可以获得准确的、恰如其分的理解,即能够"望文生义"。但对大多数单词、词组及句子要警惕"望文生义"的错误,因为他们的真正意思和字面意思不一样,乃至大相径庭,下面将从单词、句子和成语几方面分别谈起。
一、单词及词组(words and phrases)
单词及词组 望文之义 实际意思
busboy 公共汽车售票员 餐厅服务员
book keeper 书籍保管员 薄记员
rest room 休息室 洗手间
personal remark 个人评论 人身攻击
at sea 在海里 人知所措
go moonlighting 月下漫步 赚外块
bad sailor 坏水手 晕船的人
familiar talk 熟悉的谈话 庸俗的交谈
二、句子(sentences)
易产生望文生义的句子可分为下列几种情况:
A.由误解词义而产生的错误。
1.Can I take your order?
【误】我能接受你的命令吗?
【正】你现在点菜吗?
【析】order作为命令时常用复数,此处意为点菜。
2.She is a homely woman.
【误】她是一个家庭妇女。
【正】她是一个朴素的女人。
【析】homely意为"简朴的,朴实的",而非"家庭的"。
3.He lost a cool thousand dollars.
【误】他损失了一千美元,还很冷静。
【正】他整整损失了一千美元。
【析】cool用于数额前意思为"整整的","不折不扣"的。
4.This is an open question.
【误】这是个公开的问题。
【正】这是个没有解决的,有争议的问题。
【析】open在此句中意为"未解决的","容许争议的"。
以上例句,一个共同的、易犯的错误是在理解翻译时被某些关键词的基本词义所束缚,而忽视了他们真正的、具体的、准确的意思。
B.否定含义造成的错误。
否定可以分为三种形式:①形式否定,实则肯定;②形式肯定,实则否定;③部分否定。
1.形式否定,实则肯定
1)You cannot praise him too highly.
【误】你不能过分表扬他。
【正】无论你怎样表扬他都不过分。
2)The value of the imformation he has provided can not be overestimated.
【误】不能过分估量他提供的信息的价值。
【正】他提供的信息非常重要,其价值怎样估计也不为过。
【析】cannot...over...;cannot...too...
(相当于it is impossible overdo...无论怎样也不为过),这种句型形式为否定,实则是强调,正面加强。
2.形式肯定,实则否定
a.Itis...not...句型。
1)It is a wise that never makes mistakes.
【误】聪明的人从不犯错误。
【正】无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2)It is a long lane that has no turning.
【误】这是一条不转弯的长长的小道。
【正】世上没有一条不转弯的路。(有"否极泰来"之意)
b.在since引出的时间状语中。
1)Six months have passed since he smoked.
【误】他吸烟有六个月了。
【正】他有六个月没吸烟了。
2)None of us has ever heard from her since she was in London.
【误】自从她到伦敦后,我们谁也没得到她的消息。
【正】自从她离开伦敦后,我们谁也没得到她的消息。
【析】在since引出的时间状语中,表示状态的持续的动词译成汉语时,往往要译成否定的意思。
3.部分否定
a.all...not...,every...not...
1)All the answers are not right.
【误】所有的回答都不对。
【正】并非所有的回答都对。
2)All the great truths are obvious truths, but all obvious truths are not great truths.
【误】伟大的真理是显而易见的,但是并非所有显而易见的真理都是伟大的真理。
【正】伟大的真理是显而易见的,并非显而易见的真理都是伟大的真理。
【析】"all","every"等表示总体概念的词和"not"连用时构成部分否定。
b.not...and...
1)This is not good and expensive.
【误】这东西不好而且贵。
【正】这东西好,可并不贵。
2)He did not translate accurately and smoothly.
【误】他译得不准确,又不通顺。
【正】他译得准确,可欠通顺。
【析】"not...and..."连接两个词或短语时,其含义多为部分否定。用not...and...时,肯定and前面部分,否定后面部分。
C.寓意。
1.We are here today and gone tomorrow.
【误】我们今天在这儿,明天就到别处去了。
【正】行踪不定,飘忽无常。
2.A clean hand wants no washing.
【误】干净的手不需洗。
【正】平日不做亏心事,半夜不怕鬼叫门。
3.He looks like a millionaire.
【误】他像一个百万富翁。
【正】他很有人缘。
寓意以浅显易懂的语言寓于深一层的含义及哲理,因此在理解上不要被字面意思所迷惑。
D.降格表示。
1.I'd like to see the back of him.
【误】我想见到他的后背。
【正】我巴不得他滚蛋。
2.You don't know what you are talking about.
【误】你不知道你再说什么。
【正】你纯粹是胡说八道。
3.You are the last person I want to see in the world.
【误】你是世界上我想见到的最后一个人。
【正】你是我最不想见到的人。
运用降格手段使得语言表达婉转,不显得过于露骨、生硬和不客气。降格是一种语言艺术。英美人说话常常采用低调,有时不那么直来直去,特别是直说可能会引起对方的不快。也就是说,要翻译好,不能光看字面意思,还要了解说话人的真正含义,即说话人为什么说这样一句话,就是所谓的语用意义。
E.词汇意义的引申外延。
1.For some,hope dies slowly.
【误】对某些人来说,希望就这样慢慢消失了。
【正】对某些人来说,过了很长时间,仍抱有希望。
【析】"die有"变弱","消失"的意思,"die slowly"means"die hard",故此句译成"始终抱有希望"。
2.Stop selling me to him.
【误】不要出卖我。
【正】别当他的面说我的好话。
【析】"sell"还有"推销,宣传"之意,故亦称"向他宣扬我",引申为"别当他的面说我的好话"。