Give me a hand?
按照字面来理解,Give me a hand 就是"给我一只手。"可是,它的意思却是"帮我一下忙。"另外一个例子是:
Foot the bill.
Foot 的意思是"一只脚",而bill在这儿的解释是"帐单"。Foot the bill并不是把帐单踩在脚底下,而是付帐的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来做例子吧:
We arrived two hours late at the big blow - out for Charle\'s birthday because our had a blow - out.
这句话里第一个blow - out 是指规模很大的聚会,第二个blow - out 是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:"由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到
达查理举行生日宴会的地方。"
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合不同。下面两个习惯用语就是很好的例子。一个是:
Lock, stock and barrel.
另外一个是:
Hook, line and sinker.
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子。
Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
这句话的意思是:洛克非勒先生把整个石油公司买了下来。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼,油井和其他属于这个公司的资产。
Hook, line and sinker虽然和lock, stock and barrel都是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
I warned Sally not to believe that man\'s stories about how rich he was , but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everybody in his office.
他说:"我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结了婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。