银河护卫队是谁翻译的?电影银河护卫队的翻译是谁?
银河护卫队翻译质量让人汗颜 盘点贾秀琰那些脑洞大开的翻译
银河护卫队是谁翻译的? 翻译质量遭差评
银河护卫队翻译质量让人汗颜 盘点贾秀琰那些脑洞大开的翻译
在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”
很多网友都表示难接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。"
人民网评论,对花了不菲的IMAX票价,一心准备享受视听盛宴的观众,就算没翻译洁癖,这样的粗劣译制,也有损观影质量,同时也配不上制作精良的进口大片。既然政府现都向社会力量购买公共服务了,何以几大译制厂不搜罗真正的翻译精英,让精致的进口饕餮大餐不致老是蘸着“贾翻译”牌豆腐乳下饭?一再串味,实在倒胃口。
贾秀琰的脑洞为何如此大?曾经遭遇封杀为何又可以解封?贾秀琰真是个奇葩。
银河护卫队是谁翻译的?你现在知道了吗?银河护卫队翻译质量让人汗颜,盘点贾秀琰那些脑洞大开的翻译也是让人汗颜呢!