- 护士币
- 3 点
- 最后登录
- 2010-4-12
- 注册时间
- 2010-4-2
- 积分
- 3
- 帖子
- 36
- 护士币
- 3 点
- 最后登录
- 2010-4-12
- 注册时间
- 2010-4-2
- 帖子
- 36
|
其实这个标题本身不完全正确,因为只要没有违反语法规则,并且不是错误的拼写,就不能称之为错误的翻译,不过我没有找到更准确的描述这篇日志内容的标题,所以姑且用之,希望大家能看得懂。这篇日志列举一些在英语中与在本族语中相差比较大的国名。因为欧洲的国家大多有自己的语言,并且欧洲语言基本上是屈折语,不同语言的单词之间常常发生词根内屈折的现象,所以“涉案者”主要是一些欧洲国家~
China——中国~作为一个中国人,当然要先说说“中国”的翻译。我不知道“China”这个词最早出现在什么时候,不过世界上大部分的国家都以 “China”或同词根的其它类似的词称呼“中国”,对此我是觉得不太满意,试问怎么能用意为“瓷器”的一个单词来形容一个这么伟大的国家呢。尽管如此,我也不能提出更合适的翻译,因为既要体现“中央集权”的特征,又要表示“华夏文明古国”之意,这的而且确是一件难度很大的事~
Albania ——阿尔巴尼亚~在阿尔巴尼亚语中,“阿尔巴尼亚”是Shqipëria,所以实际上这个国家应该被翻译为“斯其佩里亚”,不知道为什么突然冒出来 “Albania”这个单词。我的理解是,阿尔巴尼亚语自成一派,是印欧语系阿尔巴尼亚语族的唯一一种语言,跟其它的欧洲语言有很大差别,其中也包括词根,所以阿尔巴尼亚语对本国的称谓,与其它的欧洲国家大相径庭~
Armenia ——亚美尼亚~在亚美尼亚语中,“亚美尼亚共和国”是“????????? ??????????????”,转写成拉丁字母就是“Hayastani Hanrapetut’yun”,虽然我完全不会亚美尼亚语,不过相信前面一个单词是它的国名的形容词形式(我猜想,由于亚美尼亚临近几个突厥语族国家,所以其语言亦受到突厥语的影响,借用了“-stan”这个后缀,意为“…的土地”,而“-i”应该是一种表示形容词的后缀,不过不知道是阳性、阴性还是中性),而后面一个单词是共和国的意思,所以这个国名应该翻译为“哈亚斯坦共和国”,不知道“Armenia”这个单词是怎么来的。我的理解与上面有关 “Albania”的相同,因为亚美尼亚语也是同样的在印欧语系中自成一支~
Croatia——克罗地亚~在克罗地亚语中,“克罗地亚”是Hrvatska,“-ska”是斯拉夫语中阴性所有格的后缀,词根应该是它的国名,所以这个国名应该翻译为“赫尔瓦特”,不知道“Croatia”这个单词是哪里来的~
Finland ——芬兰~在芬兰语中,“芬兰”是Suomi,所以这个国名应该翻译为“苏奥米”,听说临近芬兰的瑞典、挪威以类似于“Finnish”的同词根词来称呼芬兰人,所以,估计唯一能解释的通这一现象的,就是语言所属的语系不同了(芬兰语是欧洲少数几种属于乌拉尔语系的语言之一)~
Georgia——格鲁吉亚~在格鲁吉亚语中,“格鲁吉亚”是“??????????”,转写成拉丁字母就是“sakharthvelo”,所以这个国名应该翻译为“萨哈斯维洛”。同样的,差别非常大,顺便提一下,“Georgia”也是美国东部的一个州名~
Germany ——德国~实际上各种语言对“德国”的称呼都不尽相同,比如德语是“Deutschland”,英语是“Germany”,荷兰语是 “Duitsland”,法语是“Allemagne”,意大利语是“Germania”,西班牙语是“Alemania”,葡萄牙语是 “Germany”,希腊语是“Γερμαν?α”(转写是“Germania”),俄语是“Германия”(转写是“Germania”)。我也不清楚是什么造成这一现象,不过可以看得出来,基本上有三种词根~
Greece——希腊~在希腊语中,“希腊”是Ελλ?δα,转写成拉丁字母就是“Ellada”,应该翻译为“埃拉达”,那么,“Greece”一词源自何处…
Greenland——格陵兰~在丹麦语中,“格陵兰”是“Kalaallit Nunaat”,估计是“绿色的陆地”的意思(我就觉得奇怪了,冰天雪地的地方怎么会有绿色的陆地…)~
Hungary——匈牙利~在匈牙利语中,“匈牙利”是“Magyarország”,意思大概是“马扎尔人的土地”(因为匈牙利的主要民族是马扎尔人),无论如何都无法想象“Hungary”一词是怎么来的,难道一到匈牙利就会肚子饿…
Montenegro ——黑山~这是一个很年轻的国家,2006年才从塞尔维亚和黑山共和国中独立出来,在黑山语(一说并不存在黑山语这种语言,而黑山语只是塞尔维亚语的一种方言而已,但是我并不支持这种观点,语言不同也是导致国家分裂的一个重要原因)中,“黑山”是“Црна Гора”,转写成拉丁字母是“Crna Gora”,而“Montenegro”貌似是意大利语,也是“黑山的意思”~
Slovakia ——斯洛伐克~在斯洛伐克语中,“斯洛伐克共和国”是“Slovenská republika”,这个词根的意思应该跟“Slovenija”(斯洛文尼亚)的差不多,也是“斯拉夫人的土地”之意,并且如上所说,相似的后缀 “-ská”表示阴性所有格,所以这个国名应该翻译为“斯洛文共和国”,相信“Slovakia”也是由原词发生词根内屈折而产生,但是变化有点大~
Sweden——瑞典~在瑞典语中,“瑞典”是“Sverige”,应该翻译为“斯维里格”,不过估计“Sverige”和“Sweden”应该也是同词根的,只不过这一次词根内屈折的现象也比较严重~ |
|